Errata and Addenda
last updated on 12-5-12.
Here are listed errata and addenda for both DigitalDonne: the Online Variorum and the Variorum printed edition. The list will be expanded as errors are discovered and/or brought to our attention. As time permits, errata for DigitalDonne will be corrected and removed from this list.
Donne Variorum Errata and Addenda
Errata
The original foliation in H8 (Harvard MS Eng 966.7) skipped from 55 to 57, the number 56 having been omitted. We followed this original numbering in volumes previously published, believing that a page had been lost before the manuscript was bound. The library has since determined that nothing is missing from the artifact and has refoliated the artifact accordingly. The following list gives the current numbers for poems we have previously edited.
Vol. 2, p. 20. Revised folio numbers for ElBrac in H8 are 61v-63.
Vol. 2, p. 81. Revised folio numbers for ElPerf in H8 are 84-85.
Vol. 2, p. 103. Revised folio numbers for ElJeal in H8 are 85v-86.
Vol. 2, p. 117. Revised folio numbers for ElServe in H8 are 86-87.
Vol. 2, p. 134. Revised folio number for ElNat in H8 is 87r-v.
Vol. 2, p. 150. Revised folio number for ElWar in H8 is 95r-v.
Vol. 2, p. 207. Revised folio number for ElChange in H8 is 88r-v.
Vol. 2, p. 226. Revised folio numbers for ElAnag in H8 are 89v-90, 6v-7.
Vol. 2, p. 269. Revised folio number for ElPict in H8 is 89.
Vol. 2, p. 379. Revised folio numbers for ElExpost in H8 are 91-92.
Vol. 6, p. 116. Revised folio numbers for Mark in H8 are 93-94.
Addenda
The copy of ElAnag in F20 was inadvertently omitted from the collation of the poem in the Elegies volume, but has been added to the Volume 2 transcription folder for ElAnag under the “Resources” tab. Analysis of this witness demonstrates that F20’s version of ElAnag was copied from Abraham Wright’s Parnassus Biceps (1656; DV siglum 43).
Vol. 8, p. 276, item 9.7. Additional copies of “E. of Nottingham” have been located in O30, f. 232v, and Cardiff Central Library MS. 5.5, f. 14.
DigitalDonne Errata and Addenda
Errata
Digital facsimile edition of the 1633 Poems, p. 211, transcription of “Aire and Angels”, line 15: for “a ballast” read “ballast”.
Digital facsimile edition of the 1635 Poems, Index, entry for “Hexastichon ad Bibliopolam”: delete attribution to I. N. (IN- is a catchword, pointing to INFINITATI at the top of the following page).
Digital facsimile edition of the 1635 Poems, p. 13, transcription of “Song” [SSweet], line 10: for “it” read “is”.
Digital facsimile edition of the 1635 Poems, p. 16, transcription of “A Feaver”, line 10: for “wit.” read “wit” [no punctuation].
Digital facsimile edition of the 1635 Poems, p. 22, transcription of “A Valediction of my name, in the window”, line 11: for “his” read “this”.
Digital facsimile edition of the 1669 Poems, p. 16, transcription of “Air and Angels”, line 13: for “is” read “it”.
Digital facsimile edition of the 1669 Poems, p. 118, transcription of “Satyr I”, line 17: for “Nor” read “Not”.
Digital facsimile edition of SP1, p. 17, transcription of “Satira .1a.”, line 60: last two words of the line (“tell certainelie”) are omitted from the transcription, and the marginal variant listed in the transcription should be omitted.
Digital facsimile edition of SP1, p. 19, transcription of “Satira .2a.”, line 20: pop-up box is incorrect; O20 reads “Artilleryee” along with SP1 here.
Digital facsimile edition of SP1, p. 73, transcription of “Elegie. On the Ladie Markham.|”, line 3: for “not” read “noe” and for “Part” read “Parts”.
Digital facsimile edition of SP1, p. 82, transcription of “To Sr Henrie Wootton.|”, line 3: there should be an asterisk and pop-up box at “when” noting that O20 reads “where”.
Digital facsimile edition of SP1, p. 168, transcription of “Songe” [Triple], line 8: for “then” read “them”.
Digital facsimile edition of SP1, p. 211, transcription of “The Funerall.|”, line 11: “haue” should be followed by an asterisk noting that O20 has “h” changed to “s” resulting in the reading “saue”.
Digital facsimile edition of NY3, p. 1, transcription of “Satyre 1”, line 25: for “and” read “or”.
Digital facsimile edition of NY3, p. 3, transcription of “Satyre 1”, line 23: for “Saying,” read “Saying;”.
Digital facsimile edition of NY3, p. 6, transcription of “Satyre 2”, line 5: for “thrify Wench” read “a thrifty Wench”.
Digital facsimile edition of NY3, p. 19, transcription of “Satyre 5”, line 11: for “Thūmim” read “Thūmin”.
Digital facsimile edition of NY3, p. 49, transcription of “To Mr H. W.”, line 11: for “then” read “than”.
Digital facsimile edition of NY3, p. 90, transcription of “Philo” omitted. This error will affect the accuracy of the concordance to NY3. Transcription should read as follows:
*[Philo]
Philo, wt 12 yeares study hath beene griev’d
To be’vnderstood, when will he be beleevd?
Digital facsimile edition of H6, Index for “Ship” [p. 339]: for “c.ch” read “wch”.
Digital facsimile edition of H6, Index for “Beggar” [p. 339]: for “Toppo” read “Zoppo”.
Digital facsimile edition of H6, p. 57, transcription of “Satyre 2”, line 4: for “toward the rest” read “to the rest”.
Digital facsimile edition of H6, p. 89, transcription of “Infinitati Sacrum” [Metem Epistle], line 9: for “aas” read “as”.
Digital facsimile edition of H6, p. 199, transcription of “A letter to Rowland Woodward”, line 16: for “not” read “no”.
Digital facsimile edition of H6, p. 231-32: transcription presented of ll. 62-84 of “To the Countess of Salisbury” instead of ll. 1-40. This error will affect the accuracy of the concordance to H6. Transcription should read as follows:
To the Countesse of Salisbury
ffayre Greate and Good, since seeing you wee see
What heauen can doe, what any earth can bee
Since now yor beauty shines (now when the sunne
Growne stale is to so low a vally[var:>valew<] runn
That his discheueld beames and scatterd fires
Serue but for Ladyes Periwiggs and Tyres
In louers sonnets) you come to repayre
Gods barke[Mvar:>>booke<<] of creatures, teaching what is fayre
[CW:Since___]
Since now when all is witherd shrunk and dryd [p.232]
All vertue ebd out to a dead low Tyde
All the worlds frame beeing crumbled into Sand
Where every man thinkes by himselfe to stand
Integrity, frindship and confidence
(Ciments of Greatnesse) beeing vapourd thence
And narrow man beeing filld with little shares.
Court Citty Church are all shipps→>shopps< of small wares
All hauing blowne to sparkes theyr nobler fire
And drawne theyr sound Gold Ingott into wyre,
All trying by a loue of littlenesse
To make Abridgements, and to draw to lesse
Even that Nothing w.ch at first wee were.
Since in these things[Mvar:>>[trimmed]mes<<] yor greatnesse doth appeere
And that wee learne by it, that man, to get
Towards him that’s infinite, must first bee greate.
Since in an Age so ill, as none is fitt
So much as to accuse, much lesse mend it
(ffor who can iudge or witnesse of these times
Where all alike are guilty of the crimes
When hee that would bee good is thought by all
A Monster, or at least fantasticall)
Since now you durst bee good, and that |I| doe
Discerne, by daring to contemplate you,
That there may bee degrees of fayre, greate, good
Through yor light, Largenesse, Vertue, vnderstood.
If in this sacrifice of mine bee showne
Any small sparke of these, call it yor owne.
And if things like this haue bin sayd by mee
Of others, call not that Idolatry.
ffor had god made man first, and man had seene
The third dayes fruits and flowers and various greene
[CW:Hee–]
Digital facsimile edition of H6, p. 259, transcription of “The Canonization”, line 24: for “But” read “By”.
Digital facsimile edition of H6, p. 259, transcription of “The Canonization”, line 40: for “contract” read “extract” as the primary reading and “contract” as a variant.
Digital facsimile edition of H6, p. 262, transcription of “The Broken Heart”, line 12: for “by” read “but”; and line 16: for “Her” read “Hee”.
Digital facsimile edition of H6, p. 271, transcription of “The Feuer”, line 10: for “they” read “thy”.
Digital facsimile edition of H6, p. 273, transcription of “The Shadow”, line 19: for “wWstwardly” read “westwardly”.
Digital facsimile edition of H6, p. 292, transcription of “Song” [SSweet], line 18: for “full” read “fall”.
Digital facsimile edition of H6, p. 293: transcription presented of “Love’s Usury” rather than of lines 1-30 of “Love’s Exchange”. This error will affect the accuracy of the concordance to H6. Transcription should read as follows:
*[Love’s Exchange]
Love any Deuill else but you
Would for a giuen soule giue somthing too
At Court yor fellows every day
Giue th’ Art of riming, huntsmanshipp and play
ffor them who were theyr owne before
Onely I haue nothing wch. gaue more
But I am alas by beeing lowly lower
I aske not Dispensation now
To falsify a teare or sigh or vowe
I doe not sue from thee to drawe
A non obstante on Natures lawe
These are prerogatiues, they inhere
In thee and thine, None should forsweare
Except that hee Loves Minion were
Give mee thy weaknesse, make mee blind
Both wayes as thou and thine in eyes and mind,
Loue, let mee never knowe that this
Is loue, or that loue childish is
Let mee not knowe that others knowe
That shee knowes my payne, least that so
A tender shame make mee my owne new woe
If thou giue nothing yet th’art iust
Because I would not thy first motions trust
Small Townes wch. stand stiff till greate shott
Enforce them by warrs law, condition not,
Such in loues warfare is my case
I may not article for grace
Hauing put Love at last to shew this face
This face by wch hee could com̄and
And change th’Idolatry of any land
[CW:This face]
Digital facsimile edition of H6, p. 303: transcription of “Lovers’ Infiniteness” omitted. This error will affect the accuracy of the concordance to H6. Transcription should read as follows:
*[Lovers’ Infiniteness]
If yet I haue not all thy Loue
Deare I shall never haue it all
I cannot breath, one other sigh to moue,
Nor can intreate one other teare to fall
And All my treasure wch. should purchase thee
Sighs Teares and Oaths and Letters I haue spent
yet no more can bee due to mee
Then at the bargayne made was ment
If then thy gift of Loue were partiall
That some to mee, some should to others fall
Deare I shall never haue it all
Or if then thou gau’st mee all
All was but All wch. thou hadst then
But if in thy hart since there bee, or shall
New loue created bee, by other men
Who haue theyr stocks intire and can, in teares
In sighs, in oaths, and letters out-bidd mee
This new loue may begett new feares
ffor this loue was not vowd by thee
And yet it was, thy gift beeing generall,
The ground thy heart was mine, what ever shall
Growe there, Deare, I should haue it all
Yet I would not haue all yet
Hee that hath all can haue no more
And since my loue doth every day admitt
New growth thou shouldst haue new rewards in store
Thou canst not every day giue mee thy heart,
If thou canst giue it, then thou never gau’st it
Loues riddles are, that though thy heart depart
It stayes at home, and thou with loosing sau’st it
But wee will haue a way more liberall
Then changing hearts, to ioyne thē̄, so wee shall
Bee one, and One anothers All.
[CW:Deare loue – ]
Digital facsimile edition of the 1654 prose letters, p. 75, transcription of Letter 26, line 2: for “I do” read “do” and for “in my” read “my”.
Digital facsimile edition of the 1654 prose letters, p. 137, transcription of Letter 44, line 1: for “write to you” read “write not to you”.
Digital facsimile edition of the 1654 prose letters, p. 138, transcription of Letter 44, line 23: for “dignifie” read “dignitfie” (this is the uncor state of the gathering).
Addenda